Here’s Why The Wall Street Journal Is Wrong About K-Drama Fans

You Who Came From The Stars“A study by Seoul National University researchers in 2013 found that loyal fans of Korean soap operas tend to be less educated, and therefore more susceptible to the genre’s unrealistic plot twists, which include old standbys like the car accident-induced bout of amnesia or the twins who are separated at birth,” reads a recent Wall Street Journal (WSJ) article titled “Psy-chology 101: Academics Put Spotlight on Korean Pop Culture” by Jonathan Cheng. It was published on November 1 and covered the academic study of Korean pop culture including, but not limited to, the Hallyu (Korean Wave) phenomenon.

Having studied Hallyu in both American and Korean universities, I expected to not really come away with any particular feeling other than elation about the fact that my field of study was being highlighted in one of the most respected newspapers in the world. So imagine my surprise at being insulted as “less educated” because I am a “loyal fan” of Korean dramas, or what the WSJ calls, “soap operas.”

I’ve been watching them since I was in high school, throughout college and studying abroad, and now as a post-grad. But the Wall Street Journal quotes a study then lets it hang as fact without further discussing it at all throughout the rest of the article, insinuating that I’m uneducated because I’m currently binge watching “She Was Pretty,” a 16-episode show about a childhood friends who don’t recognize one another after they’ve been separated for nearly 20 years.

Siwon "She Was Pretty"

Credit: MBC, gif via irrational obsessions gottcha78 on Tumblr

Also on KultScene: K-Dramas as a Window into the Realities of Korean Society

I spent a few minutes looking up this study, only to find a Wall Street Journal article from 2013 titled “South Korean Soap Operas: Just Lowbrow Fun?” that first introduced the survey to WSJ audiences. The survey they based their research on was conducted in China and had a small sample size, with only 400 Chinese candidates between the ages of 20-60 answering about their television watching preferences.

However, there are multiple issues with this survey and the Wall Street Journal’s recurring use of the results determined by Seoul National University staff in 2013 to insult K-drama fans. In fact, more than just a few people are upset by being fit into this neat, uneducated box; Chinese K-drama fans took offense with the survey, and protested the results in 2014.

The international use of a survey that utilizes such a limited sample size to represent the millions of Korean-drama fans around the world belittles the wide range of international popularity dramas have. Similarly, the point of the survey was unclear. Were the researchers trying to find out how popular Korean dramas were in China or were they trying to see international viewing trends among Chinese nationals? The difference may seem minimal, but the WSJ does not offer readers any further information about the intention of the survey or the type of questions posed to surveyees that may shape their responses.

Many Chinese students study abroad in the United States because English is important and studying abroad is perceived as something elite and a way up in the business world (Korea is similar). It seems far more likely that highly educated people in China would pick American, English-language television over Korean shows. Of course they would. Why would any educated person have incentive to pick Korean dramas, which are similar to Chinese dramas in all but production value and language, over the American, Hollywood productions? 

Most of China, actually. The Seoul National University’s results don’t seem accurate anymore, since Korean television shows are immensely popular in China today. In 2014, branches of the Chinese government met to question why Korean dramas are so popular following the wide spread success of the Korean drama “My Love From The Stars,” even as Chinese cultural products were lacking local and international appeal. In fact, members of the government considered K-dramas as such a threat to China’s cultural prowess that one called the Korean soap operas “the distillation of traditional Chinese culture.”

Regardless of perceived flaws in the survey itself, when it comes down to it it is highly problematic that the WSJ is continuously implying that Korean dramas are lowbrow based on a (limited) study that featured a handful of highly educated people dismissing Korean dramas in favor of “The Big Bang Theory,” a show about a sexy, uneducated woman who manages relationships with four highly intellectual, socially awkward nerds.

That’s how it works in California, right?

Putting the realm of reality on hold for a moment, “The Big Bang Theory” has just as many intellectual issues as Korean dramas, and maybe even more. Korean dramas are created in the imaginary Disney-esque world of Cinderellas, Prince Charmings, and Evil Stepmothers, where there are usually happy endings for all. In comparison, “The Big Bang Theory” is very much set in a stereotypical version of this world, where the blondes are dumb, the scientists have few social graces, the Jewish character (Wolowitz) is small and often thought of as “disgusting” by the other characters, and the Indian character fits into longstanding views of the effeminate Asian: Raj’s Indian background is not only used for jokes, but he fits into the stereotypical idea of the emasculated Asian male. Raj is always somewhere between straight, gay, and asexual depending on each episode, and never the most powerful person in the room but almost always the subordinate in every situation on “The Big Bang Theory.”

Also on KultScene: 4 K-Dramas That Need To Be On Your ‘To Watch’ List Right Now

Perhaps the 400 Chinese nationals who were surveyed missed out on the nuances of American (stereotype promoting) humor, but if they pick racist comedy over unrealistic drama plots, I have to question their emotional intelligence and legitimacy as the yardstick for all fans of internationally popular television shows. (That does not mean that I think anyone who is a fan of “The Big Bang Theory” is racist. The show perpetuates stereotypes, and I am questioning the survey’s validity as an accurate reflection of K-drama viewers around the world).

Sure, Korean dramas are dramatic, silly, pretty ridiculous, and nowhere near the pinnacle of fine arts. But the audience is not innately any dumber than any other fandom. Saying that a person is “less educated” because of their preferred form of entertainment, their preferred form of escape from the banality of everyday life, is a bit absurd and honestly offensive.

Watching K-dramas requires putting your grasp of reality on hold. I don’t believe that the unrealistic situations can occur, but I still laugh, gasp, and cry in a way that I don’t when I watch many other television shows. Why should one preferred form of storytelling make the audience innately less educated than others? It doesn’t, and quoting one, small survey time and time again does not change the fact that K-dramas are watched by people from all walks of life.

Korean dramas are watched in South Korea as prime time television. Yes, they’re soap operas. No, not every person in South Korea is watching them, but they are immensely popular. South Korea has one of the most literate, educated populations in the world with more than 80 percent of adults going on to university, according to The Economist. But you say “loyal fans of Korean soap operas tend to be less educated”?

Outside of South Korea, maybe you can suggest that the audience is less educated, but that’s not remotely true. According to 2013 statistics from DramaFever, one of the most popular sites for international audiences to watch Korean dramas, 53 percent of their audience had college or grad school education in 2013. In 2015, DramaFever reaches around 20 million viewers. Viki, another site where many people watch Korean dramas, goes above just having educated viewers and actually has audience members build the subtitles, including translation and editing, for entirely free.

But, after all, these are the “less educated” fans of Korean dramas.

What do you think about the Wall Street Journal’s use of this survey? How do you feel about Korean dramas? Share your picks in the comment section below and be sure to subscribe to the site and follow us on Facebook, Twitter, Instagram, and Tumblr to keep up with all of our posts.

The Fans Behind The Viki Subtitles [Interview]

Pinocchio k drama korean viki eng sub english subtitles

If you’re a big fan of Korean dramas, you likely know about Viki, the user-based website where you can watch many of those K-dramas. But did you know that every show on Viki is subtitled by volunteers around the globe who work together to bring you the shows you love?

Earlier this month, Viki celebrated 1 billion words translated by fans with the hashtag #1BillionWords. To commemorate this occasion, we spoke to two of Viki’s top subtitlers. User Bjonhsonwon has worked on more than 99,000 subtitles and 200,000 segments on Viki since joining the community in 2009. Joysprite, on the other hand, is a relative newcomer who joined Viki in 2014, but she already has subtitled more than 72,000 lines in dramas.

1. Viki is a community-based video platform where you, the subtitlers, take on the role without any monetary incentive. How did you find your way into this world?

Bjohnsonwon: I have a strong love for Asian drama. While living in Hong Kong, I really enjoyed watching any Korean drama that was aired on local TV as well as the TVB dramas. Not being a native speaker of either Chinese or Korean, dramas were a great way to pick up some of the languages. I searched on the internet for different titles of Korean dramas I was interested in and came across Viki at the time. It was a great find. I spent my first couple of years on Viki as an observer thinking I didn’t have anything to offer as a contributor. Then I noticed segmenting. It seemed to be something I could see myself doing and enjoying so I randomly picked a CM [Channel Manager] and asked what to do to learn segmenting. Thankfully, the CM was very helpful and patient. He set me up on a fan channel to practice segmenting and subtitling where I could go at my own pace. I loved it right away and enjoyed the challenge.

Joysprite: I was looking for a new drama to watch, one that was light and fun, and I found “A Witch’s Romance” online. The only place to watch it was Viki. I enjoyed the show and was intrigued by the fact that all the subtitles were created by Viki volunteers. The subscription program was very reasonable, too. As I continued to watch dramas on Viki, I investigated editing, which is my forte, and I started my first volunteer editing on “Marriage, Not Dating.” Since that time, my edited drama list has grown really long.

2. What keeps you motivated to continue subbing show after show?

Bjohnsonwon: I never get tired of working on projects on Viki. There is a variety of shows now and quite a range of things contributors can do from subtitling, segmenting, managing, or even page design. Over the years of working with different people on Viki, I’ve got to know a lot of good friends. Being able to work with them and getting to know new friends is a great motivator — not to mention knowing that I can say I had a part in bringing the subtitles of some great shows to others who wouldn’t have the chance to see them in their own language. Additionally, using subtitles also allows people with hearing conditions to follow the program and understand what’s happening. Alongside the subtitles, there is now a range of specialized technology, such as these tv ears digital hearing aids that can be connected to the TV, making it easier for people with these isolating disabilities to feel included. A lot of hard of hearing people do enjoy to listen to the audio at the same time as reading the subtitles, so by using both of these techniques, more people are now able to watch and understand programs that they wouldn’t have previously been able to.

Joysprite: The fact that there are always more new dramas waiting to be subbed, edited, and released keeps me moving forward. I watch as I edit, which is quite handy—two birds, one stone.

3. How does it work when you’re subbing videos? What are some challenges you face as individuals?

Bjohnsonwon: I mainly work on live dramas as a segmenter. We’re the first to get to work on the drama once it’s uploaded. We go through and decide where subtitle boxes should go and make sure they’re timed well and a good length so they can be read easily by the viewers once subtitled. As a segmenter, one of the biggest challenges is deciding where to make a cut when the speaker is talking rapidly and it’s hard to make out where there might be a break. Another difficult place is when there’s a lot of noise in the background or many people talking at once. These are challenging places to decide what would be important to translate and include so the viewer can know what’s going on. After the segmenting is complete, the episode is then opened up for the English subtitlers to work their magic. And I really do think it’s magic. To be able to translate and keep the meaning as close as possible to the original is a very special talent. We have some excellent volunteer translators that have my deep admiration.

Joysprite: When I go in to edit an episode of a drama or variety show, I start by checking to make sure everything is close to 100 percent complete, then I post in Team Discussion that I’m about to do an English edit and I post again when I’m done. The challenge I face as an editor is getting the word order sorted for English viewers without losing the charm of the language itself. One of the compliments I’ve heard about Viki regularly is that we tend to keep things like family titles like oppa (“older brother” for a woman) and ajussi, (“older man”) and many of the subtitlers and translation editors are good about adding editors notes that explain idioms and references to stories or events. It makes watching a Viki subbed and edited drama more culturally enriching. I love it.

Also on KultScene: 5 Korean Actors Who Can Carry A Tune Better Than K-Pop Idols

4. Each show on Viki has a sub team with a comical or pun-based title. How do these teams work? Who picks their name?

Bjohnsonwon: Choosing a name can be a fun part of starting up a new team. Every team tries to come up with something catchy or descriptive to call themselves. Often the CM will ask team members and even followers of the channel to give suggestions. These are compiled and then voted on to see what was the most popular choice. There has been some really creative names.

5. What are easiest/hardest types of shows to work with? Have there any been any near, or actual, disasters?

Bjohnsonwon:The easiest shows for me to work on are melodramas. They’re usually straight forward and spoken in modern language so [ they are] easy to follow. The hardest to work with is reality shows. These are really challenging. There’s so much going on at once with several people talking at once and words flashing on the screen, all needing to be subtitled. But there’s only room for so much at a time. It can be very challenging to decide what to include that will give the viewer the most information possible without being overwhelming.

Joysprite: Romantic comedies are the easiest. They seem to have simpler vocabulary that is of a lighter nature. Medical, legal, and scientific dramas are much harder because of the terminology. Historical dramas are also challenging because of archaic terminology and keeping track of dozens of historical characters.

7. How does it feel to know that you personally are helping fans from around the world view their favorite shows?

Bjohnsonwon: It’s a wonderful feeling to know that, as a team member, I’m having an active part in making a drama available to others all around the world. I’m still in awe when I think about how many languages a drama can get translated into and how many people will be able to now understand the dialogue. The first live drama I worked on, I kept looking at the number of followers growing everyday and seeing it grow by thousands. I took a lot of pride in knowing I had a small part in making that happen.

Joysprite: I feel very excited and happy that my efforts, along with those of the rest of the team, to produce a quality English project make it possible for translations to be made in many languages and allow people from all over the world to enjoy shows that they might never be able to enjoy otherwise. The world just keeps getting smaller and smaller, which I think brings us all closer together.

8. What are some of the difficulties when translating?

Joysprite: From an editor’s point of view, the biggest issue in translating is skill level with the original language and English. If you have excellent skill in hearing our own language, but your English isn’t good enough to fully express what you hear, it can limit your subbing a bit. On the other side, you can have excellent English, but if your skill in the original language isn’t high enough you can make mistakes that create confusion. This is why translation editors who are fully fluent in both languages are golden. Not all shows have a translation editor, but I guarantee they make big difference, especially in the harder dramas like medical, legal, and historical.

Also on KultScene: Sultan Of The Disco Does Funky Right At Seoulsonic NYC 2015 [Interview]

9. Do you have any memorable moments from subbing?

Joysprite: Whenever I think of the most fun I had working on a drama I always think of “Pinocchio.” Sometimes a team comes together and just gels, and the “Pinocchio” team was like that. Everyone showed up to do their jobs, made sure they followed the rules outlined in Team Notes, and rocked the segmenting, subtitling, and editing. From upload to release was almost always under 24 hours, and often 16 hours or less. The viewers were a lucky bunch indeed, as they got near instant gratification every week.

10. As Viki moves to create its own content, what role will the community of subtitlers play?

Bjohnsonwon: I’m excited to see Viki growing with more and more content available. There’s so much out there now from so many more countries than just Korea. There’s even dramas and movies from South America and Europe, not just Asia. I’m really excited to see there are now licensed dramas from Hong Kong’s TVB. TVB dramas are very hard to find, but now available on Viki. I don’t know what the future holds for Viki and its many Qualified Contributors, but the one thing that makes me keep wanting to come back to Viki is I feel a part of a family here and that I have a place where I can make a difference and feel my contribution matters.

Joysprite: Viki creating it’s own [drama] is a very exciting step forward. The best part is that, within the Viki community, there is a huge pool of knowledge and expertise with the potential to generate new and innovative ideas and assist with project development. And of course, I have no doubt that once the content is created the segmenters, subtitlers, and editors will come. It’s the Viki way.

What’s your favorite K-drama? Share your picks in the comment section below and be sure to subscribe to the site and follow us on Facebook, Twitter, Instagram, and Tumblr to keep up with all of our posts.

5 Tear-Inducing K-Drama OSTs Pt. 3

korean drama, ost Read more

5 Tear Inducing K-Drama OSTs

the moon that embraces the sun, brilliant legacy, cinderella's sister, fashion 70s, fated to love you
I remember watching my first K-drama series, “Autumn in My Heart,” starring heartthrob actors Song Seung-heon and Won Bin and charming actress Song Hye-kyo in 2001 on VHS with my mom. Aside from crying every other episode as the result of a heartbreaking plot, I remember falling madly in love in with the melodic ballads and acoustic OSTs (original soundtrack). I was young and didn’t want to ask my parents for money to buy the OST album, so as a result, I made my way onto Limewire (once an online file sharing downloading website) and downloaded the 13-track soundtrack and became completely immersed, day in and day out.

Also on KultScene: 4 K-Dramas That Discuss Korean Social Stigmas

Going into this drama, I wasn’t expecting to be so mesmerized by the somber songs and tender guitar and piano acoustics considering this was my first time being exposed to the Korean culture and the Korean music. My love for these sappy, heart wrenching, and emotional OSTs surely hasn’t slowed down. One of the reasons why I’m usually drawn to a drama nowadays is because I’ll hear the OST elsewhere, become completely absorbed in the music, and then watch the drama itself. Considering that I’m such a sucker for a great soundtrack, it was quite difficult for me to create this list, but if I let it go on any further it wouldn’t have ever ended. So with that said, here are my top 5 choices. Read more